Hoy, me puse a ver La Cenicienta de Disney. Cuando la vi de pequeña es...


Por qué la recordamos con ese doblaje como los pica piedra o el oso yogui
3
Me pasó lo mismo con Blancanieves... Es a lo que uno está acostumbrado.
2
En realidad no era hispanoamericano, sudamericano ni latino, era español neutro. (Aunque los estudios de doblaje estaban en México y Argentina, además de Los Ángeles).
2
#4 #4 idkfa dijo: Prefiero los doblajes latinossi eres latinoamericano es normal que lo prefieras
Yo me quedo con el de España porque es a lo que estoy acostumbrada.
Y en los 80 y 90 el doblaje era muy suave, ahora parece colombiano o vete a saber. Nosotros no estamos acostumbrados
1
Si fuera una película de ahora y pusieran doblaje hispanoamericano...eso si es horrible
0
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
0
Jajajaja Si, eso pasa. No eres la única. Muchos nos acostumbramos a los Clásicos Disney en audio sudamericano. Y los que empezaron en 1990 en castellano quedó bien.
No es malo que te desagrades nuestro idioma, tu idioma. 🙂
-3
Prefiero los doblajes latinos
-3

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!