♀
A. en
varios
Hace unos años, me concedieron una beca para pasar 6 meses en Japón. Cuando me preguntaban por la profesión de mi madre, les contestaba en inglés porque no sabía tanto japonés. Me podrían haber dicho antes que "hostess" en japonés se entiende como "mujer de compañía" y no como azafata de vuelo. Lo siento, mamá. ADV
Lo siento por tu madre, pero si se entera, seguro que lo entenderá.
No sé si es porque dentro de poco me voy yo también a Japón, pero leyendo los ADV's que se publican últimamente tengo la sensación de que media España ha estado allí o va a ir próximamente!
Y en cuanto a la autora, decirte el mejor consejo que te pueden dar cuando hables en otro idioma... Nunca te fíes del traductor de google xD
1) Hostess: es cierto, significa azafata/aeromoza pero también significa "dama de compañía" en inglés, no siempre con un contexto sexual pero sí se entiende como una mujer a la que se la ha pagado para ser acompañante en algo... Es mejor decir "stewardess" o "flight attendant" para evitar malos entendidos.
2)El término japonés que viene de "hostess" y el que por tanto habías estado usando es ホステス (hosutesu) y sólo se entiende con el sentido del primer comentario; el término para azafata/aeromoza es スチュワーデス (suchuwādesu) y viene de "stewardess".