Me hubiese gustado ver la cara de los japoneses a los que se lo decías xD
26
Uno de los ADV más graciosos que han podido escribir...
Lo siento por tu madre, pero si se entera, seguro que lo entenderá.
12
No te culpes, no viene mucho al caso, pero yo hablo ingles con acento sueco, lo hablo bien, pero a veces la gente se ríe de como hablo.
9
Normalmente se nos conoce como cabin crew o cabin attendant.
12
Me imagino a los japoneses sonriendo mientras piensan 'Habrá que pedir una tutoría con su madre je je'.
6
Y mucha gente en japon te pregunta a que se dedica tu madre????
7
Ha sido imaginarme la escena y reírme,creo que nos ha pasado a todos.
2
Es lo normal al no hablar bien otro idioma
3
Tendrías que haber dicho air hostess o flight attendant.
7
Flight attendant habría sido mejor opción para decir.
10
#6 #6 ravero_bcn_lsd dijo: Y mucha gente en japon te pregunta a que se dedica tu madre????En los documentos oficiales para conseguir el visado te preguntan exhaustivamente sobre toda tu vida, desde la profesión de tus padres hasta cuánta pasta tienes en el banco.
No sé si es porque dentro de poco me voy yo también a Japón, pero leyendo los ADV's que se publican últimamente tengo la sensación de que media España ha estado allí o va a ir próximamente!
Y en cuanto a la autora, decirte el mejor consejo que te pueden dar cuando hables en otro idioma... Nunca te fíes del traductor de google xD
5
hija de puta (que conste que te lo has llamado tu a ti misma).
-4
Claaaaaaaaro y por eso notabas que te miraban con ojos raros de no haber entendido bien. xD
-1
Pues para tu futuro, te dejo dos puntos importantes:
1) Hostess: es cierto, significa azafata/aeromoza pero también significa "dama de compañía" en inglés, no siempre con un contexto sexual pero sí se entiende como una mujer a la que se la ha pagado para ser acompañante en algo... Es mejor decir "stewardess" o "flight attendant" para evitar malos entendidos.
2)El término japonés que viene de "hostess" y el que por tanto habías estado usando es ホステス (hosutesu) y sólo se entiende con el sentido del primer comentario; el término para azafata/aeromoza es スチュワーデス (suchuwādesu) y viene de "stewardess".
15
pobre mujer! JAJA
0
Por lo menos solo pasaria tiempo con la gente y lo otro ya va aparte x'D
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Lo siento por tu madre, pero si se entera, seguro que lo entenderá.
No sé si es porque dentro de poco me voy yo también a Japón, pero leyendo los ADV's que se publican últimamente tengo la sensación de que media España ha estado allí o va a ir próximamente!
Y en cuanto a la autora, decirte el mejor consejo que te pueden dar cuando hables en otro idioma... Nunca te fíes del traductor de google xD
1) Hostess: es cierto, significa azafata/aeromoza pero también significa "dama de compañía" en inglés, no siempre con un contexto sexual pero sí se entiende como una mujer a la que se la ha pagado para ser acompañante en algo... Es mejor decir "stewardess" o "flight attendant" para evitar malos entendidos.
2)El término japonés que viene de "hostess" y el que por tanto habías estado usando es ホステス (hosutesu) y sólo se entiende con el sentido del primer comentario; el término para azafata/aeromoza es スチュワーデス (suchuwādesu) y viene de "stewardess".