Y por qué dices "salí a buscar trabajo" en vez de "tuve una entrevista de trabajo"? Y tampoco creo que un entrevistador te echase a la calle así. Te diría que no eres apto o algo así. Y tuviste varias entrevistas? Qué suertudo!
Esque hay que ser retrasado...
Estas despedido... Y con razón!
2
Todos tan concentrados riéndoos que que haya dicho "polla" y ninguno se da cuenta de que le falta el determinante. "I'm cook" parece que quiere decir algo así como "me llamo Cook", la frase correcta hubiera sido "I'm a cook" (y sigue resultándome una frase demasiado informal para una entrevista de trabajo).
2
merengue merengue!! :DD
2
No entiendo las risas cuando hablan desde la ignorancia.
En españa al coño le llamamos conejo. Pero en un uso literal, la traducción de conejo al inglés debiera ser rabbit.
Por tanto, aunque también a la polla se le llama cock, la traducción al castellano de ese I'm cock, debiera ser algo así como: Soy un pajaro (por tanto tengo pluma). Yo ese comentario lo interpretaría como un: soy gay si mi intención fuera echar unas carcajadas.
Pero sigan riéndo de la ignorancia de otros, y con ello muestren la suya. Más me rio yo.
No me extraña nada que españa vaya así de mal.
Cock (noun): The male of birds, especially of the domestic fowl: a cock and three hens; (also adjetive) a cock sparrow.
Estas despedido... Y con razón!
En españa al coño le llamamos conejo. Pero en un uso literal, la traducción de conejo al inglés debiera ser rabbit.
Por tanto, aunque también a la polla se le llama cock, la traducción al castellano de ese I'm cock, debiera ser algo así como: Soy un pajaro (por tanto tengo pluma). Yo ese comentario lo interpretaría como un: soy gay si mi intención fuera echar unas carcajadas.
Pero sigan riéndo de la ignorancia de otros, y con ello muestren la suya. Más me rio yo.
No me extraña nada que españa vaya así de mal.
Cock (noun): The male of birds, especially of the domestic fowl: a cock and three hens; (also adjetive) a cock sparrow.