La semana pasada, estaba en una entrevista de trabajo para una empresa...


El traductor de google traduce peor que golpear a tu madre en su cumpleaños.
Es idiota pensar que esos son tus jefes o podrían serlo.
35
No me imagino ningún resultado, aunque si lo pones aquí es porque supongo que mal, y si te pidieron que usaras una frase se supone que es porque ellos saben inglés.
25
Fake.
11
Tú lo hiciste bien y el traductor de Google mal (por supuesto), pero te echaron porque nadie sabe más que Google. No puedes competir con él
28
Lo de que lo buscaron en Google y por eso no te cogieron es la excusa que te das a tu mismo. Seguro que de inglés, poco
4
Para qué te piden una prueba así si ellos no están preparados para saber el resultado? Por ésa regla de 3, todos los demás entrevistados habrán tenido la misma suerte que tú.
6
Te dijeron que no estabas contratada y que el traductor de google es un dios no?
4
Frase a traducir:This morning, I have cereal breakfast. Then I came back from work and I've passed around the dog.


Como lo ha traducido Google: Cartón, huevos, pan.
5
Cuarto, seguramente no les agradaste y querían deshacerse de ti de alguna forma...
2
No se me ocurre ningún desenlace legal para semejante gilip0llez
2
Lo hiciste muy bien?
-1
Pues la verdad es que no puedo imaginarlo, andaré cortita hoy de creatividad. Puesto que lo has publicado aquí fue un asco ¿no?
1
Hmmm me parece raro. El traductor de google traduce palabra por palabra, es decir saldria basicamente la misma traducción que la tuya pero inconexa, gramaticalmente mal, osea que nadie dudaria de tu traducción

Donde google no puede traducir ni siquiera palabra por palabra es cuando se usa oraciones idiomaticas, caló o términos técnicos. En esos casos google no los traduce.... Y de nuevo volveria a ser obvio que tú estabas bien

Asi es que aqui me huele a fake
4
Pues no lo sé, dimelo vago!
-1
El traductor de Google es muy primitivo, onda: "Yo querer trabajo, comprar comida con dinero". Me ha pasado de traducir frases ruso-español, español-ruso y te salta cualquier cosa. A veces la pega, otras no. Pero es asi con la mayoria de los idiomas.
2
el traductor de google es pesimo y su principal defecto es el orden de la oración...

a todo aquel que ignora este sencillo hecho no entendera tu comentario... ni mucho menos una oración en ingles... que es como si te estuviera hablando joda "valiente debes ser" o "una mierda para el ingles eres"
1
#4 #4 nopuedesesconderte dijo: Tú lo hiciste bien y el traductor de Google mal (por supuesto), pero te echaron porque nadie sabe más que Google. No puedes competir con él@nopuedesesconderte Eso no es del todo cierto... http://www.latostadora.com/web/google/245917
-6
En mi opinión he de decir que el inglés es de los mejores idiomas que traduce Google porque, para absolutamente todas las redacciones que hago utilizo el traductor y siempre me ponen buena nota e incluso me dicen que tengo buen nivel.

Bueno, eso o que el profesor que tengo no tiene ni p.uta idea de inglés... '_'
3
#17 #17 myotherhalf dijo: #4 @nopuedesesconderte Eso no es del todo cierto... http://www.latostadora.com/web/google/245917@myotherhalf Que dilema. Nadie sabe más que Google pero... las camisetas nunca mienten!! Estarás contento, eehh, ya no podré dormir tranquila
-2
Traductor más malo no hay
-2
#8 #8 thedbzfan dijo: Frase a traducir:This morning, I have cereal breakfast. Then I came back from work and I've passed around the dog.


Como lo ha traducido Google: Cartón, huevos, pan.
Tampoco es que eso que has puesto sea un ejemplo de perfección lingüística... así de entrada como mínimo tiene 4 fallos, y eso que no estoy segura de lo que querías decir. Una oración correcta sería "This morning, I had cereal for breakfast. Later, I came back from work and walked the dog".

A pesar de ello, la he metido en el traductor de Google y ha salido esto: "Esta mañana, tengo cereales para el desayuno. Luego volví al trabajo y me he pasado todo el perro". Nada que ver con tu "cartón, huevos, pan".
8
que te pegaron una paliza??? xD
1
#21 #21 chic_kles dijo: #8 Tampoco es que eso que has puesto sea un ejemplo de perfección lingüística... así de entrada como mínimo tiene 4 fallos, y eso que no estoy segura de lo que querías decir. Una oración correcta sería "This morning, I had cereal for breakfast. Later, I came back from work and walked the dog".

A pesar de ello, la he metido en el traductor de Google y ha salido esto: "Esta mañana, tengo cereales para el desayuno. Luego volví al trabajo y me he pasado todo el perro". Nada que ver con tu "cartón, huevos, pan".
Lo de cartón, huevos, pan lo he puesto para exagerar un poco.
Ya, ya sé que ese inglés mío, no está muy bien xD.
3
Querida pikedex, no se me ocurre imaginar lo que pasó. ¿Por que no nos lo cuentas tú? Toda la gente que usa la frase "Ya podéis imaginar lo que pasó" se creen muy interesantes.
1
Yo estoy en una empresa haciendo practicas, una de las chicas solo se dedica a llamar, recibir llamadas, archivar y contestar mails, no tiene ni idea de inglés y contesta los mails que le llegan en tal idioma usando el google... Y en ese momento pienso muy a mi pesar, "ella cobra y yo no" (:
1
La frase era "ser duro" y la traducción "to be five pesetas"
1
Si te piden una oracion en ingles, lo mas probable es que el entrevistador (o la entrevistadora) sepa ingles. No me creo que alguien sea tan random como pedir ingles sin saber nada de dicho idioma. Asi que este ADV es mentira.
0
jajaja esto sería un tierra trágame me habéis pillado. bueno anímate piensa que si luego en el trabajo tenías que estar hablando en inglés y no tienes ni idea húbieras quedado peor.
0
#2 #2 extrekiko dijo: No me imagino ningún resultado, aunque si lo pones aquí es porque supongo que mal, y si te pidieron que usaras una frase se supone que es porque ellos saben inglés.@extrekiko Sí, se supone que deben saber inglés,me pidieron que tradujera una frase cualquiera y entonces el tío que me estaba entrevistando sacó un móvil y lo buscó en el traductor
0
#13 #13 hastur082 dijo: Hmmm me parece raro. El traductor de google traduce palabra por palabra, es decir saldria basicamente la misma traducción que la tuya pero inconexa, gramaticalmente mal, osea que nadie dudaria de tu traducción

Donde google no puede traducir ni siquiera palabra por palabra es cuando se usa oraciones idiomaticas, caló o términos técnicos. En esos casos google no los traduce.... Y de nuevo volveria a ser obvio que tú estabas bien

Asi es que aqui me huele a fake
@hastur082 Lamentablemente la persona que me entrevistaba era bastante idiota.
0
#24 #24 amystery dijo: Querida pikedex, no se me ocurre imaginar lo que pasó. ¿Por que no nos lo cuentas tú? Toda la gente que usa la frase "Ya podéis imaginar lo que pasó" se creen muy interesantes. @amystery Pues, si sabes lo inútil que es el traductor de Google en muchos casos, entenderás que el "Ya podréis imaginar lo que pasó". "imaginarás" que lo que pasó fue que no me dieron el trabajo pensando que mi nivel de inglés era pésimo. De todos modos, es mi primer ADV.
1
#31 #31 pikedex dijo: #24 @amystery Pues, si sabes lo inútil que es el traductor de Google en muchos casos, entenderás que el "Ya podréis imaginar lo que pasó". "imaginarás" que lo que pasó fue que no me dieron el trabajo pensando que mi nivel de inglés era pésimo. De todos modos, es mi primer ADV.@pikedex Como es tu primer ADV quedas perdonada. :D Lo que no me gusta es que aqui se usa mucho esas frases.
1

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!