Y tu sabias la diferencia y por eso no tenías nada que perder, si decía que no y se alteraba le decías que se confundió, que el idioma y blablabla, pero si decía que si, se la metías hasta en el bolso. Muy astuto
22
Sí, pero reconócelo, al verla en albornoz te entraron ganas de acosarla sexualmente.
16
Eres un acosador muy educado y considerado: "Disculpe, señorita, ¿le importaría si le acoso sexvalmente si no es demasiada molestia?".
14
Esto me recuerda a que, en mi Erasmus, me pasé como 8 meses diciendo "I'm constipated" (estoy estreñida) quería decir que estaba constipada. Ya sospechaba algo cuando la gente me ponía caras raras, y tuvo que ser un amigo el que me dijo "creo que no estás diciendo lo que quieres decir" jajaja
12
Vaya pregunta tú también, estaba en albornoz, obviamente molestabas.
9
Do not disturb = no molestar // Carefull with molesters = cuidado con los violadores/acosadores
4
Tú no sabes muy bien para lo que sirven los parentesis, ¿a que no?
3
Tú no tienes la culpa de que ella no domine nuestro idioma.
2
No te cruzó la cara??
1
Yo al menos lo aprendí en un videojuego, cuando se pusieron a hablar de éso en el chat...
1
#7 #7 helvetti dijo: Esto me recuerda a que, en mi Erasmus, me pasé como 8 meses diciendo "I'm constipated" (estoy estreñida) quería decir que estaba constipada. Ya sospechaba algo cuando la gente me ponía caras raras, y tuvo que ser un amigo el que me dijo "creo que no estás diciendo lo que quieres decir" jajajaMi madre, que es portuguesa, una vez llamó al colegio (en EEEUU) para decir que ese día no iba a clase porque yo estaba "very constipated".
1
Viólala con amor. xD
1
Aprende a redactar
0
#9 #9 velmilannister dijo: Tú no sabes muy bien para lo que sirven los parentesis, ¿a que no? @velmilannister y aqui como siempre ya es habitual llegan los grama faggots
-2
#9 #9 velmilannister dijo: Tú no sabes muy bien para lo que sirven los parentesis, ¿a que no? @velmilannister Se ve que tampoco sabe usar el español.
#0 #0 falsos amigos... dijo: Hace unos años, aprendí que en inglés (to molest) como en italiano (molestare) no significan nuestro "molestar" precisamente (to disturb / disturbare) sino "acosar sexualmente" por la cara que puso una chica Erasmus que apenas conocía de mi residencia. Con mucho reparo me abrió la puerta en albornoz tras ducharse y yo le solté: "¿Te molesto?". ADVEs algo que aprendí en Bachillerato, así que, sólo puedo decirte: HABER ESTUDIADO.
-4
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
#0 #0 falsos amigos... dijo: Hace unos años, aprendí que en inglés (to molest) como en italiano (molestare) no significan nuestro "molestar" precisamente (to disturb / disturbare) sino "acosar sexualmente" por la cara que puso una chica Erasmus que apenas conocía de mi residencia. Con mucho reparo me abrió la puerta en albornoz tras ducharse y yo le solté: "¿Te molesto?". ADVEs algo que aprendí en Bachillerato, así que, sólo puedo decirte: HABER ESTUDIADO.