Por algo se llama "Blow me (one last kiss)" tarado, con el paréntesis significa algo más parecido a "Tírame un último beso".
16
Siempre pensé que blow era soplar, blow me, "soplame, impulsame con aire, elevame "
-2
#2 #2 rarrum dijo: Siempre pensé que blow era soplar, blow me, "soplame, impulsame con aire, elevame "@rarrum ¿En algunas variedades de español no se dice "sopláme la polla" o algo similar? Además es una canción bastante inadecuada para una clase de inglés, pues tiene mucho lenguaje "fuerte" que no creo que sea bien recibido en un colegio.
Lo que no entiendo es la reacción de las profesoras, o bien no conocían la canción o el alumno lo dijo de tal manera que entendieron otra cosa.
1
#3 #3 javigonay dijo: #2 @rarrum ¿En algunas variedades de español no se dice "sopláme la polla" o algo similar? Además es una canción bastante inadecuada para una clase de inglés, pues tiene mucho lenguaje "fuerte" que no creo que sea bien recibido en un colegio.
Lo que no entiendo es la reacción de las profesoras, o bien no conocían la canción o el alumno lo dijo de tal manera que entendieron otra cosa.@javigonay la expresión, creo, es algo así como "me la sopla o me la suda" pero es una expresión en la lengua Española, un juego de palabras, al igual que en inglés tienen sus juegos de palabras que carecen de significado en español, digamos en inglés el típico "you are pulling my leg" literalmente es me estás tirando de la pierna, lo que en español no significa nada, pero tendría su homólogo de no me tomes el pelo.
En resumen, una traducción literal de una palabra en inglés no va a servir para expresiones con doble sentido en otro idioma.
2
#2 #2 rarrum dijo: Siempre pensé que blow era soplar, blow me, "soplame, impulsame con aire, elevame "@rarrum las palabras en inglés suelen tener muchos significados distintos dependiendo del contexto, la forma en la que se utiliza, la posición en la oración, etc.
to blow así a secas y sin contexto es soplar. Uno puede decir por ejemplo The wind blows o to blow out a candle, aunque en la segunda ya se está usando un verbo compuesto, y sigue conservando su significado de soplar.
Pero to blow someone ya tiene otro uso y otro significado, puesto que el objeto directo ya no es inanimado, que coloquialmente quiere decir chuparle el miembro a alguien.
Por eso mucho mucho cuidado con google translate que suele traducir las palabras una por una literalmente
4
Quieres aprenderte una canción de la cual no sabes ni la traducción. Otro día dile de aprenderte Hammer smashed face de Cannibal Corpse.
0
Mejor no busques blow job que te da un patatús, vamos xD
0
#1 #1 morenaza_cl dijo: Por algo se llama "Blow me (one last kiss)" tarado, con el paréntesis significa algo más parecido a "Tírame un último beso".@morenaza_cl Venía a comentar lo mismo xD
0
No busques canciones con doble sentido, alma de cántabro.
0
Te entiendo, yo una vez le pedí a mi profesora de inglés "I like it rough" de Lady Gaga...
0
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Lo que no entiendo es la reacción de las profesoras, o bien no conocían la canción o el alumno lo dijo de tal manera que entendieron otra cosa.
Lo que no entiendo es la reacción de las profesoras, o bien no conocían la canción o el alumno lo dijo de tal manera que entendieron otra cosa.@javigonay la expresión, creo, es algo así como "me la sopla o me la suda" pero es una expresión en la lengua Española, un juego de palabras, al igual que en inglés tienen sus juegos de palabras que carecen de significado en español, digamos en inglés el típico "you are pulling my leg" literalmente es me estás tirando de la pierna, lo que en español no significa nada, pero tendría su homólogo de no me tomes el pelo.
En resumen, una traducción literal de una palabra en inglés no va a servir para expresiones con doble sentido en otro idioma.
to blow así a secas y sin contexto es soplar. Uno puede decir por ejemplo The wind blows o to blow out a candle, aunque en la segunda ya se está usando un verbo compuesto, y sigue conservando su significado de soplar.
Pero to blow someone ya tiene otro uso y otro significado, puesto que el objeto directo ya no es inanimado, que coloquialmente quiere decir chuparle el miembro a alguien.
Por eso mucho mucho cuidado con google translate que suele traducir las palabras una por una literalmente