Soy estudiante de japonés. Si tu primo se llama David, lo lógico es que su tatuaje sea " ダビッド ", es decir, Dabiddo. Esto es así por dos razones, 1º que en japonés tienen dos silabarios, hiragana (para palabras japonesas) y katakana (para palabras estranjeras) que se basa en la fonética, por lo que es normal que te lo "traduzca" en alfabeto como una "B" en vez de "V". Y 2º, como precisamente es un silabario, no tienen consonantes libres (excepto la "N"), por lo que su nombre no puede acabar en "vid", así que suelen alargarlo separándolo en otra sílaba, añadiendo una vocal, en este caso la "O".
En todo caso, el tatuador la habría cagado si no hubiese puesto este "ッ". Aunque si tu primo no se llama David, pues si, vaya cagada xD
73
Está súper genial que miréis en internet después y no antes. Me parece fenomenal vamos. Me gustan los riesgos.
35
Sé muy poco de japonés, pero tengo entendido que no puede haber una consonante por libre. Como mucho sería "Dabito". Así que no me lo creo hasta que algún entendido venga y lo explique.
30
En japonés no puedes escribir todo literal, además para los vocablos extranjeros existe una alfabetización especial (no recuerdo si se llama katakana o hiragana, siendo la otra la escritura tradicional). Si quieres decir Sergio, por ejemplo, terminarás leyendo Serugio.
20
ダビッド
15
Iba a explicarlo.... pero ya lo ha hecho #7 #7 rarasam dijo: Soy estudiante de japonés. Si tu primo se llama David, lo lógico es que su tatuaje sea " ダビッド ", es decir, Dabiddo. Esto es así por dos razones, 1º que en japonés tienen dos silabarios, hiragana (para palabras japonesas) y katakana (para palabras estranjeras) que se basa en la fonética, por lo que es normal que te lo "traduzca" en alfabeto como una "B" en vez de "V". Y 2º, como precisamente es un silabario, no tienen consonantes libres (excepto la "N"), por lo que su nombre no puede acabar en "vid", así que suelen alargarlo separándolo en otra sílaba, añadiendo una vocal, en este caso la "O".
En todo caso, el tatuador la habría cagado si no hubiese puesto este "ッ". Aunque si tu primo no se llama David, pues si, vaya cagada xDperfectamente ;)
10
Cuidao'. Profesionales de pura cepa.
7
#3 #3 Gengarina dijo: Sé muy poco de japonés, pero tengo entendido que no puede haber una consonante por libre. Como mucho sería "Dabito". Así que no me lo creo hasta que algún entendido venga y lo explique.muy cierto, por no hablar de lo complicado que es buscar una traducion al japones para los no entendidos, huele a fake o a tu te lo has buscado....
7
#7 #7 rarasam dijo: Soy estudiante de japonés. Si tu primo se llama David, lo lógico es que su tatuaje sea " ダビッド ", es decir, Dabiddo. Esto es así por dos razones, 1º que en japonés tienen dos silabarios, hiragana (para palabras japonesas) y katakana (para palabras estranjeras) que se basa en la fonética, por lo que es normal que te lo "traduzca" en alfabeto como una "B" en vez de "V". Y 2º, como precisamente es un silabario, no tienen consonantes libres (excepto la "N"), por lo que su nombre no puede acabar en "vid", así que suelen alargarlo separándolo en otra sílaba, añadiendo una vocal, en este caso la "O".
En todo caso, el tatuador la habría cagado si no hubiese puesto este "ッ". Aunque si tu primo no se llama David, pues si, vaya cagada xDMe lo has quitado de la boca. Aunque yo también he visto la "u" para acompañar a consonantes sueltas.
6
De todas formas, esté bien o mal escrito, digo yo que no iría a un tatuador sin el modelo del tatuaje. Es decir, habrá ido con su nombre en japonés escrito en una hoja.
O los tatuadores han decidido empezado a aprender chino y japonés y dominarán el mundo.
5
#3 #3 Gengarina dijo: Sé muy poco de japonés, pero tengo entendido que no puede haber una consonante por libre. Como mucho sería "Dabito". Así que no me lo creo hasta que algún entendido venga y lo explique.Lo correcto sería "Dabido" como lo menciona #4
4
#13 #13 neko_mai dijo: #7 Me lo has quitado de la boca. Aunque yo también he visto la "u" para acompañar a consonantes sueltas. #14
En efecto, siempre que se pueda se usa la U, pero como no existen las sílabas "TU" ni "DU", la cambian por la O.
El "ッ" lo colocan antes de DO para duplicar la D y que ésta suene más fuerte, para diferenciar David de Davido.
3
#13 #13 neko_mai dijo: #7 Me lo has quitado de la boca. Aunque yo también he visto la "u" para acompañar a consonantes sueltas. Sí, pero depende de la consonante. Que yo sepa, la T y la D siempre se acompañan con O cuando son palabras estrangeras, ya que "tu" no existe en sus silabarios (si no recuerdo mal, su posición se lee "tsu").
2
Yo diría que sería o Dabitto, o Dabido o Debiddo o Deibi o según lo pronuncie xD
1
#7 #7 rarasam dijo: Soy estudiante de japonés. Si tu primo se llama David, lo lógico es que su tatuaje sea " ダビッド ", es decir, Dabiddo. Esto es así por dos razones, 1º que en japonés tienen dos silabarios, hiragana (para palabras japonesas) y katakana (para palabras estranjeras) que se basa en la fonética, por lo que es normal que te lo "traduzca" en alfabeto como una "B" en vez de "V". Y 2º, como precisamente es un silabario, no tienen consonantes libres (excepto la "N"), por lo que su nombre no puede acabar en "vid", así que suelen alargarlo separándolo en otra sílaba, añadiendo una vocal, en este caso la "O".
En todo caso, el tatuador la habría cagado si no hubiese puesto este "ッ". Aunque si tu primo no se llama David, pues si, vaya cagada xDaún y así el tatuador se ha acercado muchísimo yo lo doy por ok a pesar del error, es decir, que ok que el tío la ha cagado, pero tampoco se le ha ido tanto la flepa, y tampoco sabemos como es el tatuaje, ya que no se puede escribir "dabit" en japonés.... vete tu a saber....
1
Yo no me hago tatuajes de esos por si pasan cosas de esas, y eso hay comprobarlo antes, no despues
1
Puede que sea así. Por ejemplo, Paula escrito en árabe sería "Baula"
0
#27 #27 blackdebil dijo: Hay que ser retrasado para hacerse un tatuaje.hay q ser un retrasado para juzgar a las millones de personas que tenemos tatuajes
0
Completamente normal..... Debido a que en la tipografía asiática en general no existen ciertos vocablos....
0
#3 #3 Gengarina dijo: Sé muy poco de japonés, pero tengo entendido que no puede haber una consonante por libre. Como mucho sería "Dabito". Así que no me lo creo hasta que algún entendido venga y lo explique.cierto, aunque la salvedad es la "n", que sí puede ir suelta (diría que siempre va suelta), de ese modo, "cuando" sería "cu-a-n-do"
0
Vamos, que pudo haberle tatuado imbécil y el no darse cuenta...
0
En coreano tambien las palabras extrangeras se escribren diferente, he estado aprendiendo, yo por lo menos si.me tatuaria mi.nombre en coreano porque se con certeza que esta escrito bien
0
Y por ejemplo, David en coreano no seria asi, seria "Dabiteu"
0
#19 #19 ta_adry dijo: Para futuras sorpresas, David esta 'japonesizado' como デビット Debitto, desde la pronunciación inglesa. Si quieres mantener la pronunciación española sería ダビット Dabitto. Se asemeja mas a David que dabido o dabiddo. Si tenéis dudas con vuestro nombre pensad mas en la fonética que en la gramática, es un consejo.Me los has quitado de la boca : )
0
Está bien, no existe la distinción B V en japonés
0
#7 #7 rarasam dijo: Soy estudiante de japonés. Si tu primo se llama David, lo lógico es que su tatuaje sea " ダビッド ", es decir, Dabiddo. Esto es así por dos razones, 1º que en japonés tienen dos silabarios, hiragana (para palabras japonesas) y katakana (para palabras estranjeras) que se basa en la fonética, por lo que es normal que te lo "traduzca" en alfabeto como una "B" en vez de "V". Y 2º, como precisamente es un silabario, no tienen consonantes libres (excepto la "N"), por lo que su nombre no puede acabar en "vid", así que suelen alargarlo separándolo en otra sílaba, añadiendo una vocal, en este caso la "O".
En todo caso, el tatuador la habría cagado si no hubiese puesto este "ッ". Aunque si tu primo no se llama David, pues si, vaya cagada xD#14 #14 nayimi dijo: #13 Sí, pero depende de la consonante. Que yo sepa, la T y la D siempre se acompañan con O cuando son palabras estrangeras, ya que "tu" no existe en sus silabarios (si no recuerdo mal, su posición se lee "tsu").eXtranjero, por favor.
0
La V en japonés no existe. Gilipollas.
0
#12 #12 meisenshi dijo: #3 Lo correcto sería "Dabido" como lo menciona #4Él asume que el nombre es "David", cosa que yo no hago.
0
Pero como esos hay muchos... Yo no entiendo para que se tatuan en un idioma que no saben si es asi de verdad o lo que te pone en interned
0
Suele pasar cuando te fias a ciegas de los tatuadores.
0
Para futuras sorpresas, David esta 'japonesizado' como デビット Debitto, desde la pronunciación inglesa. Si quieres mantener la pronunciación española sería ダビット Dabitto. Se asemeja mas a David que dabido o dabiddo. Si tenéis dudas con vuestro nombre pensad mas en la fonética que en la gramática, es un consejo.
-1
#22 #22 sweetyy dijo: Está bien, no existe la distinción B V en japonésPuedes hacer distinción entre V y B con katakana si quieres...
-2
Hay que ser retrasado para hacerse un tatuaje.
-5
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
En todo caso, el tatuador la habría cagado si no hubiese puesto este "ッ". Aunque si tu primo no se llama David, pues si, vaya cagada xD
En todo caso, el tatuador la habría cagado si no hubiese puesto este "ッ". Aunque si tu primo no se llama David, pues si, vaya cagada xDperfectamente ;)
En todo caso, el tatuador la habría cagado si no hubiese puesto este "ッ". Aunque si tu primo no se llama David, pues si, vaya cagada xDMe lo has quitado de la boca. Aunque yo también he visto la "u" para acompañar a consonantes sueltas.
O los tatuadores han decidido empezado a aprender chino y japonés y dominarán el mundo.
En efecto, siempre que se pueda se usa la U, pero como no existen las sílabas "TU" ni "DU", la cambian por la O.
El "ッ" lo colocan antes de DO para duplicar la D y que ésta suene más fuerte, para diferenciar David de Davido.
En todo caso, el tatuador la habría cagado si no hubiese puesto este "ッ". Aunque si tu primo no se llama David, pues si, vaya cagada xDaún y así el tatuador se ha acercado muchísimo yo lo doy por ok a pesar del error, es decir, que ok que el tío la ha cagado, pero tampoco se le ha ido tanto la flepa, y tampoco sabemos como es el tatuaje, ya que no se puede escribir "dabit" en japonés.... vete tu a saber....
En todo caso, el tatuador la habría cagado si no hubiese puesto este "ッ". Aunque si tu primo no se llama David, pues si, vaya cagada xD#14 #14 nayimi dijo: #13 Sí, pero depende de la consonante. Que yo sepa, la T y la D siempre se acompañan con O cuando son palabras estrangeras, ya que "tu" no existe en sus silabarios (si no recuerdo mal, su posición se lee "tsu").eXtranjero, por favor.