Hispanizaron el nombre, es todo. Menudo drama. No te conformas con ver las polémicas en Youtube y los openings de Dragón Ballet, Digimon o Caballeros del Zodiaco y ahora los traes a ADV.
No me gusta el doblaje latino, pero vamos, el castellano ha tenido maneras de joder animes, como el kame hame ha llamarlo Onda Vital cuando el punto es tratar de mantener lo más fieles los doblajes.
Basta esta pelea ya.
64
Si esto fuera al revés, seguiría siendo una reverenda pendejada, pero no habría pasado de moderación
48
Este asco de vida es patético.
Pfff...
31
#1 #1 believeinmetonight dijo: Hispanizaron el nombre, es todo. Menudo drama. No te conformas con ver las polémicas en Youtube y los openings de Dragón Ballet, Digimon o Caballeros del Zodiaco y ahora los traes a ADV.
No me gusta el doblaje latino, pero vamos, el castellano ha tenido maneras de joder animes, como el kame hame ha llamarlo Onda Vital cuando el punto es tratar de mantener lo más fieles los doblajes.
Basta esta pelea ya.Dragon Ball. Maldito móvil.
21
Los españoles tienen su onda vital
Los latinos tienen su Bruno Diaz
Dejen de joder con los doblajes de una buena vez, yo soy chileno y empecé a ver TWD en español de españa, y me acostumbré a las.voces , ya las asociaba a los personajes, por lo que despues cualquier otro doblaje me sonaba raro, y pasa lo mismo con otras series, estoy tan acostumbrado a ver Los Simpsons en latino que verlos en español de España se me hace incomodo
QUE SOLO ES COSTUMBRE POR EL AMOR DE ELOHIM
19
#1 #1 believeinmetonight dijo: Hispanizaron el nombre, es todo. Menudo drama. No te conformas con ver las polémicas en Youtube y los openings de Dragón Ballet, Digimon o Caballeros del Zodiaco y ahora los traes a ADV.
No me gusta el doblaje latino, pero vamos, el castellano ha tenido maneras de joder animes, como el kame hame ha llamarlo Onda Vital cuando el punto es tratar de mantener lo más fieles los doblajes.
Basta esta pelea ya.@iammarky Vaya, por fin alguien que está de acuerdo conmigo con lo estúpida que es la pelea entre doblaje de España y doblaje de Latinoamérica. Cada uno cuenta con sus cualidades y sus maneras de adaptarse a sus respectivas culturas, pero eso definitivamente no justifica que todo el tiempo tengan que hacer un cagadero porque "éste doblaje es el mejor".
Y sí, soy de México, por si se lo preguntan.
13
#13 #13 aylmao dijo: #2 ¡Anda! ¿Qué tenemos por aquí? Al increíble Aguja Dinámica
En España tenemos malos doblajes, pero en latinoamérica no os salváis ni de coña. Si algún latino lo ve, no os olvidéis de Bruce Wayne adaptado a Bruno Díaz. Hemos tenido adaptaciones y traducciones de mierda, pero como dice #13,#13 aylmao dijo: #2 ¡Anda! ¿Qué tenemos por aquí? Al increíble Aguja Dinámica
En España tenemos malos doblajes, pero en latinoamérica no os salváis ni de coña. los latinos no os salváis ni de coña.
Pero como dije en #1 #1 believeinmetonight dijo: Hispanizaron el nombre, es todo. Menudo drama. No te conformas con ver las polémicas en Youtube y los openings de Dragón Ballet, Digimon o Caballeros del Zodiaco y ahora los traes a ADV.
No me gusta el doblaje latino, pero vamos, el castellano ha tenido maneras de joder animes, como el kame hame ha llamarlo Onda Vital cuando el punto es tratar de mantener lo más fieles los doblajes.
Basta esta pelea ya.el punto es disfrutas, así que callaos las boca y vean lo que os plazca.
10
Dónde esta la opción de "Menuda chorrada" en el móvil cuando mas la necesitas... ¡¿Dónde?!
9
#4 #4 iamlordvoldemort dijo: Pero "A todo gas" suena mejor que "Rápidos y furiosos" no?
Vamos es la traducción Literal del nombre, no algo inventado.@iamlordvoldemort Ahí te has colao: la traducción literal del nombre sería "Rápido y furioso", ya que el título original es "The Fast and The Furious". Eso sí, "A todo gas" me suena mejor, ya no sólo por costumbre, sino también porque me da una idea de la temática de la película, mientras que "Rápido y furioso" podría ir de cualquier cosa. Igual a los que están acostumbrados a "Rápido y furioso", les parece que "A todo gas" va de alguien con problemas intestinales xDD
6
Vaya, que asco de vida...
6
Y el asco de vida es..?
6
Rousseau, compañero, se llama Rousseau. Mejor hispanizarle el nombre que cambiarle el apellido.
5
#2 #2 bazzinga88 dijo: Nada supera a todo gas, onda vital, y jungla de espejos.
Vamos, conseguiros trabajo o hobbies que mucho tiempo libre tenes. ¡Anda! ¿Qué tenemos por aquí? Al increíble Aguja Dinámica
En España tenemos malos doblajes, pero en latinoamérica no os salváis ni de coña.
4
Mira que yo soy critico de traducir nombres propios, pero tu adv parece ser de un crío de 12 años.
4
¿Soy el único que pensó que esto está muy rebuscado? ._. Menudo fake tenemos aquí, que solamente para echarle mi*rda a algún doblaje con algo que seguramente no sucedió.
3
Antiguamente era común hispanizar los nombres extranjeros. Allá por el siglo 4, cuando yo iba al colegio recuerdo haber estudiado a: Sigmundo Freud, Renato Descartes, Federico Nieztsche.... Al ir globalizandose el mundo supongo que ahora mantienen los originales. Me imagino que el documental que te pusieron databa del año 4 también.
3
Nada supera a todo gas, onda vital, y jungla de espejos.
Vamos, conseguiros trabajo o hobbies que mucho tiempo libre tenes.
2
Jean-Jacques* Rousseau. Gracias, inculto.
Además, hispanizar los nombres de gente importante se ha hecho siempre en España, y, de hecho, no hispanizarlos es algo muy moderno.
El manifiesto fundacional de la Falange (con el que no simpatizo) ya comenzaba con "Juan Jacobo Rousseau, un hombre nefasto."
2
Salimos de cc para entrar en adv tengo miedo
1
#1 #1 believeinmetonight dijo: Hispanizaron el nombre, es todo. Menudo drama. No te conformas con ver las polémicas en Youtube y los openings de Dragón Ballet, Digimon o Caballeros del Zodiaco y ahora los traes a ADV.
No me gusta el doblaje latino, pero vamos, el castellano ha tenido maneras de joder animes, como el kame hame ha llamarlo Onda Vital cuando el punto es tratar de mantener lo más fieles los doblajes.
Basta esta pelea ya.@iammarky difiero en Argentina sigue siendo Jean Jaques Rosseau
1
Lo dicen los Onda vital :/
1
#48 #48 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@flaminggod http://prntscr.com/ba0v7m ¡Claro, campeón! ¿Cómo se me ocurriría cuestionarte?
1
#28 #28 maryse_trevelyan dijo: #4 @iamlordvoldemort Ahí te has colao: la traducción literal del nombre sería "Rápido y furioso", ya que el título original es "The Fast and The Furious". Eso sí, "A todo gas" me suena mejor, ya no sólo por costumbre, sino también porque me da una idea de la temática de la película, mientras que "Rápido y furioso" podría ir de cualquier cosa. Igual a los que están acostumbrados a "Rápido y furioso", les parece que "A todo gas" va de alguien con problemas intestinales xDD@maryse_trevelyan El título puede traducirse tanto en singular como en plural, pero no es un tío corriendo sólo, por lo tanto es en plural, "Los rápidos y los furiosos" (sí, con artículos incluidos). En cualquier caso es de los pocos casos que la adaptación del título es preferible a la traducción..
1
Que estupidez, busque vida y deje que quejarse por cosas tan estúpidas
1
Si, es muy duro que ROusseau se convirtiera en Russeau. ¿Has probado a estudiar la lección antes?
1
Lobezno esta tirando ondas vitales a todo gas en la jungla de cristal
1
#18 #18 thejey dijo: Y la película "Eliminado" la de las personas esas en Skype, en Español Latino pasa a ser "Eliminado Amigo" o "Amigo Eliminado" El amigo sigo sin saber que tiene que ver con el título... @thejey Tiene que ver con la película.
1
#0,#0 kena13 dijo: Hoy, en mi clase de Filosofía estabamos viendo un video en español latino. Jean Jaques Rosseau se convirtió en Juan Jacobo Rosseau. Gracias doblaje. ADV Claro. Porque en los libros españoles nunca se ha hablado de juan Sebastián Bach o Leopoldo Mozart. PD: ¿Con qué nombre te refieres a la reina de Inglaterra: "Elizabeth" o "Isabel"?
1
#2 #2 bazzinga88 dijo: Nada supera a todo gas, onda vital, y jungla de espejos.
Vamos, conseguiros trabajo o hobbies que mucho tiempo libre tenes. Antes de hacerte el listo, es "Jungla de Cristal" no "Jungla de Espejos". Mira, que un traductor ha dado pláticas donde si bien él mismo reconoce que el castellano, valga la redundancia, es para los españoles de la península, él mismo es el primero en oponerse a la adaptación contraria de términos. Es decir, una traducción y adaptación es pasar al castellano de manera que se entienda el lenguaje que estás traduciendo pero siendo lo más fiel al original. Pero otra cosa es cambiar "Die Hard" a "Jungla de Cristal".
1
Galleta galleta, metralleta onda vital, a todo gas y otras lindezas son las què hacen que el doblaje sea un arte
0
#28 #28 maryse_trevelyan dijo: #4 @iamlordvoldemort Ahí te has colao: la traducción literal del nombre sería "Rápido y furioso", ya que el título original es "The Fast and The Furious". Eso sí, "A todo gas" me suena mejor, ya no sólo por costumbre, sino también porque me da una idea de la temática de la película, mientras que "Rápido y furioso" podría ir de cualquier cosa. Igual a los que están acostumbrados a "Rápido y furioso", les parece que "A todo gas" va de alguien con problemas intestinales xDD@maryse_trevelyan Sabéis que eso de a todo gas hace siglos que está corregido verdad¿? Desde la segunda en España se le llama por el nombre original en inglés.
0
Joder, llamen a Lobezno y que venga A Todo Gas a salvarnos de la Onda Vital... Y he de decir que Soñando Soñando, Triunfé Patinando. Y no me hagan hablar de Prodigiosa con su "Lepidoptero"
[Y eso que acá en Latino América la cagamos bonito aveces, pero... me esta chupando un huevo :v AGUANTE BRUNO DÍAZ VIEJA, NO ME IMPORTA NADA]
0
@pissenlit Si es patético, entonces ¿es muy bueno?
0
Es Jean Jacques Rousseau. No Jean Jaques Rosseau.
0
Soy latina y la mayoría de las veces los que "traducen" los nombres son los españoles. O eso he visto.
0
#20 #20 gogopowerranger dijo: Los españoles tienen su onda vital
Los latinos tienen su Bruno Diaz
Dejen de joder con los doblajes de una buena vez, yo soy chileno y empecé a ver TWD en español de españa, y me acostumbré a las.voces , ya las asociaba a los personajes, por lo que despues cualquier otro doblaje me sonaba raro, y pasa lo mismo con otras series, estoy tan acostumbrado a ver Los Simpsons en latino que verlos en español de España se me hace incomodo
QUE SOLO ES COSTUMBRE POR EL AMOR DE ELOHIM @gogopowerranger Weenaaa ctm....
jajajajaja..
saludos compatriota xD..
0
Haría un comentario, pero debo conseguir un traje de Lobezno a mi perro
0
Algún día surgirá la vida inteligente sobre la Tierra y la gente criticará una traducción echándole la culpa a la persona individual que decidió traducirlo o adaptarlo así, y no a todo el país o continente.
Por otra parte, hablando de Lobezno y otros casos que mencionáis, recordad que en ocasiones son los propios autores los que prefieren que se adapte, y por eso en español tenemos a Frodo Bolsón, y no "Baggins", siguiendo instrucciones que Tolkien dejó escritas para los traductores a todas las lenguas.
0
Jaun jacobo rosario
0
Que mas dará.
0
#6 #6 believeinmetonight dijo: #2 Antes de hacerte el listo, es "Jungla de Cristal" no "Jungla de Espejos". Mira, que un traductor ha dado pláticas donde si bien él mismo reconoce que el castellano, valga la redundancia, es para los españoles de la península, él mismo es el primero en oponerse a la adaptación contraria de términos. Es decir, una traducción y adaptación es pasar al castellano de manera que se entienda el lenguaje que estás traduciendo pero siendo lo más fiel al original. Pero otra cosa es cambiar "Die Hard" a "Jungla de Cristal". El traductor no elige el título de las películas. Puede sugerir, pero de ahí a que le hagan caso...
0
Jaja un español burlándose del doblaje no tienen ni derecho!! XD
0
En doblaje de España cambian "Wolverine" por "Lobezno".
-1
Claro, porque a todo gas, onda vital, lobezno, varias películas que terminan con "como puedas" en el título, pronunciar spiderman así como se escribe y demás suena bien. A tomar por culo!
-1
No sabes nada Juan de las Nieves
-1
La verdad es que el doblaje español es envidiable. Practicamente nunca he oído un doblaje mal hecho. Sin embargo en el latino suelen poner a niños con voz de adultos o como si fueran tontos.
-1
Los panchis tienen peores adaptaciones, a solo en casa lo llamaron mi pequeño angelito.
-1
El otro día mi profesor de filosofía nos habló de un tal "Carlos Marx" XD
-2
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
No me gusta el doblaje latino, pero vamos, el castellano ha tenido maneras de joder animes, como el kame hame ha llamarlo Onda Vital cuando el punto es tratar de mantener lo más fieles los doblajes.
Basta esta pelea ya.
Pfff...
No me gusta el doblaje latino, pero vamos, el castellano ha tenido maneras de joder animes, como el kame hame ha llamarlo Onda Vital cuando el punto es tratar de mantener lo más fieles los doblajes.
Basta esta pelea ya.Dragon Ball. Maldito móvil.
Los latinos tienen su Bruno Diaz
Dejen de joder con los doblajes de una buena vez, yo soy chileno y empecé a ver TWD en español de españa, y me acostumbré a las.voces , ya las asociaba a los personajes, por lo que despues cualquier otro doblaje me sonaba raro, y pasa lo mismo con otras series, estoy tan acostumbrado a ver Los Simpsons en latino que verlos en español de España se me hace incomodo
QUE SOLO ES COSTUMBRE POR EL AMOR DE ELOHIM
No me gusta el doblaje latino, pero vamos, el castellano ha tenido maneras de joder animes, como el kame hame ha llamarlo Onda Vital cuando el punto es tratar de mantener lo más fieles los doblajes.
Basta esta pelea ya.@iammarky Vaya, por fin alguien que está de acuerdo conmigo con lo estúpida que es la pelea entre doblaje de España y doblaje de Latinoamérica. Cada uno cuenta con sus cualidades y sus maneras de adaptarse a sus respectivas culturas, pero eso definitivamente no justifica que todo el tiempo tengan que hacer un cagadero porque "éste doblaje es el mejor".
Y sí, soy de México, por si se lo preguntan.
En España tenemos malos doblajes, pero en latinoamérica no os salváis ni de coña.
Si algún latino lo ve, no os olvidéis de Bruce Wayne adaptado a Bruno Díaz. Hemos tenido adaptaciones y traducciones de mierda, pero como dice #13,#13 aylmao dijo: #2 ¡Anda! ¿Qué tenemos por aquí? Al increíble Aguja Dinámica
En España tenemos malos doblajes, pero en latinoamérica no os salváis ni de coña.
los latinos no os salváis ni de coña.
Pero como dije en #1 #1 believeinmetonight dijo: Hispanizaron el nombre, es todo. Menudo drama. No te conformas con ver las polémicas en Youtube y los openings de Dragón Ballet, Digimon o Caballeros del Zodiaco y ahora los traes a ADV.
No me gusta el doblaje latino, pero vamos, el castellano ha tenido maneras de joder animes, como el kame hame ha llamarlo Onda Vital cuando el punto es tratar de mantener lo más fieles los doblajes.
Basta esta pelea ya.el punto es disfrutas, así que callaos las boca y vean lo que os plazca.
Vamos es la traducción Literal del nombre, no algo inventado.@iamlordvoldemort Ahí te has colao: la traducción literal del nombre sería "Rápido y furioso", ya que el título original es "The Fast and The Furious". Eso sí, "A todo gas" me suena mejor, ya no sólo por costumbre, sino también porque me da una idea de la temática de la película, mientras que "Rápido y furioso" podría ir de cualquier cosa. Igual a los que están acostumbrados a "Rápido y furioso", les parece que "A todo gas" va de alguien con problemas intestinales xDD
Vamos, conseguiros trabajo o hobbies que mucho tiempo libre tenes. ¡Anda! ¿Qué tenemos por aquí? Al increíble Aguja Dinámica
En España tenemos malos doblajes, pero en latinoamérica no os salváis ni de coña.
Vamos, conseguiros trabajo o hobbies que mucho tiempo libre tenes.
Además, hispanizar los nombres de gente importante se ha hecho siempre en España, y, de hecho, no hispanizarlos es algo muy moderno.
El manifiesto fundacional de la Falange (con el que no simpatizo) ya comenzaba con "Juan Jacobo Rousseau, un hombre nefasto."
No me gusta el doblaje latino, pero vamos, el castellano ha tenido maneras de joder animes, como el kame hame ha llamarlo Onda Vital cuando el punto es tratar de mantener lo más fieles los doblajes.
Basta esta pelea ya.@iammarky difiero en Argentina sigue siendo Jean Jaques Rosseau
Vamos, conseguiros trabajo o hobbies que mucho tiempo libre tenes. Antes de hacerte el listo, es "Jungla de Cristal" no "Jungla de Espejos". Mira, que un traductor ha dado pláticas donde si bien él mismo reconoce que el castellano, valga la redundancia, es para los españoles de la península, él mismo es el primero en oponerse a la adaptación contraria de términos. Es decir, una traducción y adaptación es pasar al castellano de manera que se entienda el lenguaje que estás traduciendo pero siendo lo más fiel al original. Pero otra cosa es cambiar "Die Hard" a "Jungla de Cristal".
[Y eso que acá en Latino América la cagamos bonito aveces, pero... me esta chupando un huevo :v AGUANTE BRUNO DÍAZ VIEJA, NO ME IMPORTA NADA]
Los latinos tienen su Bruno Diaz
Dejen de joder con los doblajes de una buena vez, yo soy chileno y empecé a ver TWD en español de españa, y me acostumbré a las.voces , ya las asociaba a los personajes, por lo que despues cualquier otro doblaje me sonaba raro, y pasa lo mismo con otras series, estoy tan acostumbrado a ver Los Simpsons en latino que verlos en español de España se me hace incomodo
QUE SOLO ES COSTUMBRE POR EL AMOR DE ELOHIM
@gogopowerranger Weenaaa ctm....
jajajajaja..
saludos compatriota xD..
Por otra parte, hablando de Lobezno y otros casos que mencionáis, recordad que en ocasiones son los propios autores los que prefieren que se adapte, y por eso en español tenemos a Frodo Bolsón, y no "Baggins", siguiendo instrucciones que Tolkien dejó escritas para los traductores a todas las lenguas.