♀
enfadada en
amor
Hoy, hace un tiempo que mi novia me dejó alegando que no quería estar con nadie (yo soy una chica), y también que le molestaba la distancia (yo vivo en Barcelona y ella en Lleida). A los ocho días estaba saliendo con otra chica. Su nueva novia también vive en Barcelona. ¿Su respuesta? "Tiene coche y más dinero que tú". ADV
#10 #10 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.no se que habría hecho sin tu sutil traducción. no te lo sabes en más idiomas?
-¿Por qué sales con ella y no conmigo?
-Espera, que viene un coche.
#10 no se que habría hecho sin tu sutil traducción. no te lo sabes en más idiomas?Leridak?
además, Lleida, como Girona, cambió sus nombres oficiales, otros los conservan en ambos idiomas, como Bizkaia y Vizcaya
además, Lleida, como Girona, cambió sus nombres oficiales, otros los conservan en ambos idiomas, como Bizkaia y Vizcayapero también hay que ser consecuente con cómo se habla y si en otros idiomas usamos la traducción en español, con los idiomas de la Península también. Lo del nombre oficial sigo diciendo que no creo que el nombre oficial de Londres, sea Londres, sino London, y lo usamos
-¿Por qué sales con ella y no conmigo?
-Espera, que viene un coche.te ha marcado eh!? XD XD
qwertyu, verás resulta que el nombre OFICIAL de esa ciudad y de muchas otras es así sin que se pueda usar la traducción que se usaba hasta hace poco.
por otra parte, ya lo dije en #16 #16 qwertyu dijo: No era una traducción, sino una corrección. Cuando habláis en castellano decís London? No, ¿no? pues entonces tampoco Lleida, ni Bizkaia ni A Coruña. Eso es así.y ha dicho #30,#30 parado dijo: #13 te ha marcado eh!? XD XD
qwertyu, verás resulta que el nombre OFICIAL de esa ciudad y de muchas otras es así sin que se pueda usar la traducción que se usaba hasta hace poco. el nombre oficial es Lleida
ah, ¿por qué das por hecho que todos somos nacionalistas?
#22 #22 qwertyu dijo: Pues no, porque es una palabra inglesa sin traducción al español, por lo que la pronuncio "aipod" como es. La cuestión viene cuando son nombres propios que tienen traducción en español. Estáis hablando con una filóloga, ¿sois conscientes?En fin, error mío por elegir un mal ejemplo.
y blablabla, todos los defensores de usar Lleida ya se han encargado de decir lo que quería decir.
#42 #42 parado dijo: #38 a mi tampoco me dejan ver la carretera los árboles, ¿como está?No gracias, yo estoy lleno.