Hace tiempo, mi novio es francés y habla español e inglés. La seman...


Bueno... míralo por el lado positivo: te quería por lo que eres y no por cómo eres. ¿No?
112
Quizás no dijo eso y el hermano quiere separarlos (muy de telenovela, lo siento xD).
74
No es por pensar mal, pero... a ver si lo ha hecho para dejarte sin quedar mal.
68
Pues esperemos que recupere pronto su memoria, porque sino se quedará también sin novia jajaja
36
se enamoraría y le importaría poco el físico pero tras el accidente al decirle que eres su novia de golpe pensaría... "este cardo? si hombre, para mi que el accidente lo tuvo ella, menuda cara"
35
Para no saber frances lo escribes y recuerdas muy bien.
20
*“ma copine”, y bueno, al menos tu novio cuando tiene la memoria te quiere porque te quiere, no porque seas un bellezón.
19
#15 #15 blackdebil dijo: Para no saber frances lo escribes y recuerdas muy bien.#20 #20 emetect dijo: #15 No tanto. Como dice #8, es "ma copine", y no "mon copine".Una falta la puede tener cualquiera pero yo, sin saber francés, directamente ni lo habría transcrito. Es sospechoso...
Por otro lado me imagino a la chavala pidiéndole "cómo se escribe eso?" al hermano antes de siquiera ofenderse.
18
#7 #7 Yavie dijo: Quizás no dijo eso y el hermano quiere separarlos (muy de telenovela, lo siento xD).No, yo se francés y sí, dice eso (también lo puedes buscar en el traductor de Google) hahaha
12
No te creas, simplemente tu novio era un capullo superficial y tu lo hiciste cambiar... ahora ya no se fijaba tanto en el cuerpo sino como eres en realidad...
8
#15 #15 blackdebil dijo: Para no saber frances lo escribes y recuerdas muy bien.No tanto. Como dice #8,#8 yeicob dijo: *“ma copine”, y bueno, al menos tu novio cuando tiene la memoria te quiere porque te quiere, no porque seas un bellezón. es "ma copine", y no "mon copine".
6
Así me gustan los fakes, con recursos culturales, drama...
5
Mira el lado bueno: al menos estaba contigo porque te quería de verdad. Quién no se consuela es porque no quiere...
5
Parece que si fuera un cuento... *poniendome las gafas* Para recuperar la memoria necesita un FRANCES.

YEEEAAAAAAAHHHHHH! *Rasgueo de guitarra*
4
Realmente estaba enamorado de tu persona, no de tu fisico. Pero decir eso...que falta de tacto, aun que lo opine de verdad se podría haber callado.
3
Piensa que antes te quería, realmente, por cómo eras. ¡Eso sí, ten testigos de este momento porque cuando recupere la memoria puedes reprochárselo!
3
Para no saber francés lo has escrito de puta madre!
2
Además de una pérdida de memoria también le dió un ataque de sinceridad xD
2
pobre encima t epuede insultar asta en 3 idiomas xD
1
el ADV es que te hayan dicho fea, no que alguien trabaje expuesto al riesgo de un accidente laboral a pesar de hablar 3 idiomas o que lo haya tenido. Bien, veo que esta sociedad va progresando
1
eso significa que te queria de verdad.
1
me da que google translate ha echo mucho daño jejejeje
1
#33 #33 diacero dijo: #32 ¿A dos tiempos?A ds mans. Ya h trminad. Ahra a miad de mis tcls n funcinn
1
Dices que a perdido la memoria temporalmente. No te preocupes, cuando se recupere, despues puedes vengarte cariñosamente jejeje.
1
un experto en el teatro se monto una escena solo para dejarte maadre mia
1
#31 #31 diacero dijo: #30 Ola k aseUna paja.
1
Yo se algo de frances y si, eso es lo que dijo. Bueno pero entonces te queria por tu forma de ser.
1
¿Quién es esta aberración de la genética?
1
Que curioso que no sepas frances y sepas escribir perfectamente una frase de oidas...
1
#20 #20 emetect dijo: #15 No tanto. Como dice #8, es "ma copine", y no "mon copine".y "peut" no "peux", es la tercera persona del singular
1
¿Te fías de su hermano? los hermanos son cabrones por naturaleza.
En cuanto a lo que te ha dicho, si no estaba contigo por físico, es normal. El se enamoro de ti por la personalidad y forma de ser, pero al perder la memoria en lo único que se fijo es que su novia era fea.
1
#32 #32 gallina_campera dijo: #31 Una paja.¿A dos tiempos?
0
Hombre, imagino que lo habras escrito mal porque sino el pobre se ha olvidado hasta de su lengua materna. Yo soy francesa y en realidad es "Cette fille moche ne peut pas être ma copine". Y si, lo siento, pero su hermano no te ha mentido, significa eso :(
0
#46 #46 emetect dijo: #24 Tu as vraiment raison. Je l'avais oubliée, cette erreur.@emetect de hecho es: je l'avais oublié, con una sola "e". Puestos a corregir...
0
jajajajajaja
0
Una duda, si tú no sabes francés ¿Por qué está escrito en ese idioma?
Esto huele un poco raro...
0
¡Madre mía que ovejo que tienes que estar hecho!.
0
De seguro que su hermano te jode , ademas asi nisiquiera se escribe. porque el adjetivo moche ya no se usa, se usa laide, y peut en lugar de peux por 3 persona del singular y es ma copine, no mon copine xd
0
#37 #37 dk87 dijo: eso significa que te queria de verdad.o porque asi se asegura de que no le pondra los cuernos, o porque no cree aspirar a mas...
0
Si te lo tuvieron que traducir, como que sabes escribirlo ? Eim eim
0
Buah, yo tambien era virgen, casta y pura cuando conocí a mi novio, y ahora... Mi amante dice que soy una gofa. Y su mejor amigo tambien.
0
cette moche fille peux pas etre mon copine = esta chica fea no puede ser mi novia
0
Talves solo estaba bromeando, quien sabe como es el humor francés.
0
Esto es un ¡¡¡¡ Zasca, en toda la boca !!!!
0
por lo menos tu novio no es un superficial de mierda y te quiere por lo que eres y no por lo que tienes deberías de alegrarte.
0
#24 #24 fonsolasala dijo: #20 y "peut" no "peux", es la tercera persona del singularTu as vraiment raison. Je l'avais oubliée, cette erreur.
0
#27 #27 diacero dijo: ¿Quién es esta aberración de la genética?Tu reflejo en el espejo.
0

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!